"The first family of Minnesota Blogging" - Mitch Berg, Shot in the Dark

Illuminating fun, faith,
family and foolishness.

“It is the duty of every citizen according to his
best capacities to give validity to his
convictions in political affairs.”

- Albert Einstein

Monday, September 18, 2006

Challenging Word of the Week: verjuice
Verjuice
(VUR joos) noun

Verjuice, literally, is the sour juice of unripe fruits, especially crabapples and grapes. Figuratively, verjuice is sourness of temperament, disposition, or expression. It is the hallmark of a curmudgeon, itself an interesting word, generally described in dictionaries as of unknown origin though Samuel Johnson (the English lexicographer, 1709-1784) says in his Dictionary: "It is a vitious [the old spelling, based on Latin vitiosus] manner of pronouncing coeur méchant [ French for wicked heart ]. . ."

My example: Grapes of wrath make for vintage verjuice, don't they, Mr. Reid?

From the book, “1000 Most Challenging Words” by Norman W. Schur, ©1987 by the Ballantine Reference Library, Random House. I post a weekly “Challenging Words” definition to call more attention to this delightful book and to promote interesting word usage in the blogosphere. I challenge other bloggers to work the current word into a post sometime in the coming week. If you manage to do so, please leave a comment or a link to where I can find it. Previous words in this series can be found under the appropriate Category heading in the right-hand sidebar.

Monday, September 4, 2006

Challenging Word of the WeeK: traduce

Traduce
(truh DOOHS, -DYOOHS) verb

To traduce someone is to slander him, vilify him, malign, defame, and calumniate him, speak falsely and with malice toward him or his character; from Latin traducere (to disgrace), a variant of transducere (literally, to carry over; figuratively, to expose, "show up"). In Shakespeare's Othello (Act V, Scene 2), Othello cries to Lodovico who has come to arrest him:

...In Aleppo once,
Where a malignant and turban'd Turk
Beat a Venetian and traduc'd the State,
I took by the throat the circumcised dog
And smote him thus.


Whereupon, he obeys Shakespeare's stage directions: Stabs himself. Things are tough all around and it's a bloody mess; but getting back to words and definitions, avoid the common error of identifying slander or defame with libel. Without going into legal minutiae and ramifications, libel is slander in written form and "published", i.e., communicated in that form to a third party or parties. Best advice: Keep your mouth shut and your pen in your pocket.

My example: In an election year, the end of summer means the weather is cooling just as the political traducing season is really heating up. That's some good advice above, though.

From the book, “1000 Most Challenging Words” by Norman W. Schur, ©1987 by the Ballantine Reference Library, Random House. I post a weekly “Challenging Words” definition to call more attention to this delightful book and to promote interesting word usage in the blogosphere. I challenge other bloggers to work the current word into a post sometime in the coming week. If you manage to do so, please leave a comment or a link to where I can find it. Previous words in this series can be found under the appropriate Category heading in the right-hand sidebar.